회원에 의해 삭제된 글입니다.
게시글 주소: https://d.orbi.kr/00071681534
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
나쁜말금지금지 2
좋은말이필요해
-
홍익대학교 입학하신 분들 축하드립니다… 혹시 올해 신입학하시는 분들 중에서 학교...
-
강민철쌤이 강의에서 부모님 친척들이 "너는 안가니?" 한다는데 현강생들이 웃길래 왜...
-
내가할수있을까 1
해낼수있을까
-
으응..
-
뉴진스, 팀명 NJZ로 변경…내달 홍콩 행사 등 독자 행보 본격화 6
"NJZ로 첫 무대 매우 기대…아주 중요한 순간" (서울=연합뉴스) 이태수 기자 =...
-
어디가 낫나요..
-
등록마감일 이틀 뒤 자퇴해도 되나
-
학생증 사진 바꿀 수 있나??
-
고3반톡에 2
자기는 연치붙었다고 합격증 올리고 "너희들은 서울대 꼭 가셈" 이라고 보내는거 어케생각함?
-
뱃지 달림? 2
ㅈㄱㄴ
-
셈퍼야 딱 대라 0
-
와설뱃 1
-
원원으로 거의 불가능한가요
-
그게 좀 더 근본인 느낌
-
다 따서 나간다는거죠? 존버하겠습니다
-
나도 아나운서랑 결혼할래
-
입시 잘 몰라서 여쭤봅니당 언확경제사문으로 가정하구용 과 불문 가장 높게 갈 수...
-
뱃지 달았다 1
기분이 너무 좋네요
-
가격 시발아
-
필! 승!
-
ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ역시 설의는 격이 다르구나
-
설뱃이다 9
좋은과 붙었어요 너무 행복해요ㅠ
-
졸업식 끝 3
9시쯤에 가서 이제 밥 다먹음 밤에 뒤풀이만 남음
-
재수하려나 그래도 연의일텐데
-
눈이 가로로 날리는 중
-
수능은 두번째임 그럼 재수생이라해야됨 삼수생이라해야됨?
-
동국한 최초합 떴냐 11
-
정확함?
-
ㄷㄷ
-
시대기출 구하기 힘든가 16
과외할때 쓰려고 하는데
-
캬아옹
-
1시간 일찍 정돈 해줄수 있잖아 ㅅㅂ
-
내가 봐도 안되는 예비네.. 내 앞에서 3명이나 점공을 안했어? ㅠ 속상하다
-
재미없는걸 억지로 하려니 정말 게을러지는군
-
아까워서 미쳐버릴거같아시발 으아아아악 이게뭐야 ㅜㅜㅜㅜㅜ
-
첫번째는 남들 자기보다 낮은 대학이라고 무시하는거고 두번째는 자기 실력이 딸려서...
-
사유 : 여목 연습하는 거 납득시키기 귀찮음. 본인 장점 술담 안함. (아마 사고...
-
https://m.dcinside.com/board/sdijn/1733530?reco...
-
분캠뱃 10
수능 커로찍어서 원서 남는거 하나 그냥 오르비 뱃지 수급용으로 분캠썼는데...
-
저녁에 롤 해야지 11
빨리 레벨 올리고 챔 모아서 랭 돌린다
-
학벌 컴플렉스 말고 ‘수능’에 대한 컴플렉스 있는 사람 있음? 13
학벌에 컴플렉스가 있어 늦은 나이지만 다시 수능을 치고 싶다가 아니라. 수능을 망친...
-
슬픈거라니까
-
멍vs냥 6
-
나도 수능 잘쳤는데.. 13
지금 러셀에서 이러고 있어야하는게 너무 슬프다.. 이걸 1년을 더하라고...?
-
아쉽네
-
수2, 미적에서 자주 보이는 무한대-무한대 꼴의 극한 계산법입니다. 암산을 훨씬...
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요